Был летний сад, и росла роза в том саду.
И ранним утром смотрела роза на росу.
Роса однажды сказала ей: люблю тебя,
И испарилась в лучах безжалостного дня.
Так и живут порой влюбленные сердца,
Ведь роза ты, но а роса наверно я.
Так и живут, и драгоценен каждый миг.
Мне очень жаль, но эта роза для других.
И ветер шепчет мне эти строки о любви.
И ветер шепчет, прошу тебя не уходи.
Что в жизни есть, не научились мы ценить,
И по законам, я не могу тебя любить.
Плевать на все… плевать на все, ведь ты одна,
Ведь ночью сон, а днем ты солнце для меня.
Растает снег под первым мартовским лучом,
И пробежим с тобой мы словно дети под дождем.
Растает снег, и потекут опять ручьи,
И запоют в садах под ветром соловьи.
И верю я, что вдруг настанет этот час,
И ты поймешь, что солнце светит лишь для нас.
Оно согреет своим теплом наши сердца,
И ты поймешь, что ты на свете лишь одна.
Пройдут года, и мы научимся ценить,
Что в жизни есть, любовь ни чем нельзя купить.
Пройдут года, пройдут столетия, века,
И ты поймешь, что жить не можешь без меня.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 5951 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".